石原まさたかの痛快!風雲日記(2.0)

使い方は追々考えます(笑)

without elaborating

"without elaborating"ってなんて訳せばいいのでしょうか?

以下の文脈によるならば、小生は「総合的な判断をせずに」と訳そうと思います。

本日(8/7(火))付けの「ヘラルドトリビューン」には、

"The Japanese government shuold comply with the nation's pacifist Constitution as it is and clearly say no to wrong and outdated policies of the United States", Akiba said ,without elaborating.
と掲載されています。

そこで、小生はこの文章をそのまま以下のように訳しました。
秋葉(広島市長)は「日本政府は、あるがままの平和憲法を遵守し、アメリカ合衆国の間違った時代遅れの政策に対して『ノー』と明確に言うべきである」と「総合的な判断をせずに」述べた。

この"without elaborating"の使い方はアメリカ世論を形成するものなんだと痛感します。
私もテレビ中継を見ていましたので知っているのですが、秋葉(広島市)市長は「世界に誇るべき平和憲法をあるがままに遵守し、米国の時代遅れで誤った政策にはっきり『ノー』と言うべきです」と述べています。
今回の場合、そこに「ヘラルドトリビューン」が"without elaborating"を付けることの危うさを感じざるを得ません。
秋葉(広島市)市長は、思慮に思慮を重ねて「総合的な判断をし」ながら、当然の帰結として、唯一の被爆国いや被爆市(このような表現がいいのかどうか判断がつきませんが)である住民を代表して宣言をされたのだと思います。それを"without elaborating"とは...。

一方で、国内世論といいますか、新聞各紙を見てみますと、前防衛相の「しょうがない発言」をあれだけ批難していたにも関わらず、「広島原爆忌 平和宣言」を全文で掲載している新聞が(散見の限り)1~2社しかないことはどういうことなんでしょうか?

なんか違う気がしてしまうのは私だけでしょうか?